首页 > 玄幻魔法 > 1925,我在美国做文豪 > 第37章 海明威的处女作

第37章 海明威的处女作

⚡ 自动翻页 开启后阅读到底自动进入下一章
⚡ 开启自动翻页更爽 看到章尾自动进入下一章,追书不用一直点。

  珀金斯从稿纸堆里翻出一篇稿子,“这是司各特(菲茨杰拉德的名)推荐的一个新人的作品,我读过后觉得文风清爽,令人精神为之一振。”

  “要发表在《斯克里伯纳杂誌》上?”戴维问。

  “不,”珀金斯摇了摇头,“我把文章给了杂誌编辑社,他们没有选择刊登,而我也不负责杂誌,所以只能表示遗憾。”

  反正閒著没事,戴维说:“可以给我看一下这篇稿子吗?”

  “当然。”

  戴维接过来打字员录入的版本,扉页上的名字是《五万美元》,署名“欧內斯特·海明威”。

  “处女作?”戴维脱口而出。

  “处女作?”

  珀金斯同样很疑惑,他没听过这个说法。

  好吧,这个词对他来说確实很陌生。

  【写到这里我希望读者记一下我们域名 101 看书网超好用,.??????隨时看 】

  因为这是日本人造的词。

  大约在1924—1925年,鲁迅翻译日本学者厨川白村的《出了象牙之塔》时,原封不动地翻译了“处女作”这个词,然后一直使用到了后世。

  (迅哥除了写文章,也翻译了不少外文作品。但民国时期,很多其他大文人,如梁实秋,评价迅哥的翻译是“直译”“硬译”,没有美感,为此两人还有不少骂仗)

  戴维只能给珀金斯解释:“virgin这个词代表处女,也能代表第一次的、原始的、未开垦的,比如virgin forest(原始森林)、virgin voyage(首航),所以我刚才突发奇想,加了『作品』一词在后面,形成了一个新词组。这在日语里已经有了。”