首页 > 玄幻魔法 > 1925,我在美国做文豪 > 第37章 海明威的处女作

第37章 海明威的处女作

⚡ 自动翻页 开启后阅读到底自动进入下一章
⚡ 开启自动翻页更爽 看到章尾自动进入下一章,追书不用一直点。

  凯利作为经纪公司的高级顾问,学歷很高,毕业於法学院,懂各种法律条文。具体的事情戴维直接委託经纪公司去办了,反正他们已经抽成了不少钱,总该发挥点真本事出来,要不赚钱也太简单了。

  凯利走后,珀金斯又谈起了最近的这本《西线无战事》。

  “现在整个纽约的图书市场近乎疯狂,都是因为戴维你的这几本新书。我做了这么多年编辑,也认识一些老编辑,从我们这几十年的阅歷里,根本找不到任何一位作者可以在短短几个月的时间里就做出如此出色的成绩,写出二三十万个优秀的单词。天哪,那可是二三十万个!”

  戴维有金手指,但就当珀金斯是在夸自己了,厚著脸皮说:“灵感稍纵即逝,人的脑子在年轻的时候是最灵活的,一定要抓紧时间利用好。”

  “你开发到了极致!”珀金斯展示著桌上的一些书商和渠道商的信件,“英国那边也开始要货了,不过经纪公司还在寻找合適的出版方。”

  戴维这些书在美国由斯克里伯纳出版公司发行,而到了英国,便只能再找英国本土的发行商,他们需要更换封面、序言、致辞小细节等。

  至於其他国家,如法国、义大利、德国、西班牙,也是如此,肯定要找本国发行商。——只是在这些国家发行会再晚一些,毕竟还有翻译这一关。

  欧洲不大的地方,语言却一大堆。

  戴维的新书扎堆出现,销量又不错,那些国家自然想引进,经纪公司就需要找到好的翻译,这属实麻烦。

  好书被翻译毁掉的情况不胜枚举,所以很多作品需要找多人翻译,出很多版本,才有一个让人满意。

  上面几个国家还好,如果翻译成更小的语种,那才真麻烦。典型的就是北欧五国,瑞典语、芬兰语、挪威语、丹麦语,以及炸裂的冰岛语,每一个都能让人抖三抖。

  也幸亏原文是英语,翻译到小语种至少门槛低那么一点。

  总之这些都是非常繁琐的事情,也是戴维没有精力去亲自关注的,统统交给经纪公司去办。

  戴维拿起桌上的一本《斯克里伯纳杂誌》,隨口问道:“短篇也能投到你们的这本杂誌?”

  “首先,我必须说非常欢迎!”珀金斯说,“但坦诚讲,我们这本杂誌的发行相比那些大杂誌差了很多,以特纳先生如今的情况,可选择的短篇投稿方有很多。你可以看到,我们这本杂誌上发的常常是一些试水类的短篇,比如这个。”