第124章 再来一本

⚡ 自动翻页 开启后阅读到底自动进入下一章
⚡ 开启自动翻页更爽 看到章尾自动进入下一章,追书不用一直点。

  一月两千在作家收入榜上绝对可以说前几位了。

  单价千字八元已经很多了,再加上量大,每月十万字啊,两本就是二十万字,这就是武侠大长篇比其他作家更赚钱的地方。

  梁任公名头极大,他的单价能达到千字二干块,但字少,论收入同样不及张祈笙的武侠小说。

  但同世界级的小说作家的收入则比不了,人家靠的是版税,欧美的识字率比目前国內可要高多了。目前张祈笙赚钱的大头还是靠的稿酬,虽说射鵰也有版税分成。同国外大小说家赚的钱还比不上。

  王经理又拿出两本书来:“祈笙,你懂俄文?不知道你的俄文水平怎么样。这两本书一本是英译本战爭与和平,另一本是俄国原本。

  我想请你来进行翻译。

  翻译薪水的话,我想比先生小说稿酬略低一点。每翻译千字六元。”

  翻译俄国小说战爭与和平,绝对是一项巨大的工程,一般人接不下来。

  国內会英语的不少,但会俄文的就少了很多。

  翻译的標准,信达雅,得翻译的漂亮有內涵,而不仅仅说只是直译了就行。一本外国书,不同的人去翻译,味道也不一样。

  所以一般大翻译家也会是大文学家。

  王经理也不知道张祈笙能不能接住这个任务。

  一时间也没想到合適的人选,目前不少人对俄国的托尔斯泰很有兴趣。

  更新不易,记得分享101看书网

  旁人或许不行,可他总觉著张祈笙也许可以。张祈笙之前翻译的泰戈尔的两本诗集,目前还在他们书社卖的不错,喜欢看的人很多。