第33章 星火的蛰伏
  士兵掂了掂手里超额的银幣,脸上露出了满意的笑容。
  其中一个士兵瞥了一眼货架上那些洁白的亚麻布,隨口说道:“你这些布质量非常不错。国王陛下(查理一世)的无敌舰队即將集结,去討伐君士坦丁堡那些可恶的希腊人。到时候,军需官会来採购最好的帆布和军官制服,你可得准备好合理的价格。”
  “能为国王陛下的伟大事业服务,是我的荣幸。”尼克劳斯再次鞠躬,“我的布料绝对是全地中海地区最牢固的。”
  士兵们大笑著,心满意足地离开了。
  尼克劳斯脸上的笑容缓缓消失,他回到柜檯后,平静地在帐本上,將那多付的两枚银幣记入了一笔名为损耗的开支下。
  士兵刚走,一个用头巾紧紧裹著头髮的本地妇人,才小心翼翼地从街角溜进了店铺,她显然是在等那些法国士兵离开。
  她一进门,目光就被那些精炼亚麻布吸引了,她伸出粗糙的手轻轻地抚摸著那光滑的布料。
  “这……这布料真亮,像丝绸一样。”她低声用带著浓重口音的西西里方言说。
  “这是来自佛罗伦斯的最新工艺,夫人。”尼克劳斯立刻换上了一口流利的托斯卡纳方言,这两种方言同属罗曼语族,虽有细微的差別,但是沟通起来並无障碍,能瞬间拉近同为“义大利人”的亲切感。
  “它和丝绸一样柔软,但价格只有丝绸的五分之一。”他补充道。
  妇人犹豫了很久,手指在布料上来回摩挲,最终还是因为囊中羞涩,只买了一小块,准备给自己的孩子做一条领巾。
  在付钱时,她看著手中那几枚可怜的铜幣,忍不住低声抱怨:“如果不是那些该死的法国人,我丈夫的铁匠铺也不会被强行关停……他们收走了城里所有的好铁,说要为国王的舰队打造锚链。”
  “查理国王的税收,就像埃特纳火山的灰,夫人,”尼克劳斯用一句本地人才能听懂的谚语回应,语气中带著同为“义大利同胞”的同情,但又不多一分一毫,恰到好处,“把所有人的田地都给埋了。”
  妇人惊讶地抬起头看了他一眼,然后默默嘆了口气,收好布料,匆匆离去。
  -----------------