第22章 翻译工作
  舒店长笑得更加真诚,“我相信老姬给我推荐的人是有真才实学的,不过我还是想问问,你都会哪种外语。”
  国內之前普遍学的外语是俄语,会其他语言的人很少,能做翻译的人更是凤毛麟角。
  “俄语英语都会一些。”
  结合现在的国情,闻溪思索过后只说了这两种语言,其实她还会法语、德语、韩语和日语,泰国话也能说几句。
  穿越前她做的是机械研究工作,经常要和各国的相关人员討论交流,上学时学的英语,工作之余又自学其他语言。
  语言天赋强再加上有交流的环境,其他几种语言哪怕做不到专业翻译的水准,日常交流和看相关书籍是没什么问题的。
  后面这几种语言暂时用不到,闻溪也就没提,等有需要的时候她再想办法亮出来。
  “好,我们现在正缺英语翻译。不过在这之前,我还是要先看看你的翻译水平。”
  舒店长从书架上抽出一个文件袋,从里面抽出一张纸连同一本厚厚的英汉词典一起递给闻溪。
  “闻同志,你先看一下这篇文章。有难度的单词是可以查看字典的。”
  闻溪接过一看,是一篇介绍外国先进雷达探测技术的內容,大概有八百个单词这样。应该是从学术报纸上摘抄下来的,里面有不少专业术语,有一定的翻译难度。
  把文章从头到尾看过一遍后,闻溪便开始拿起笔刷刷地在纸上写著。
  姬厂长和舒店长就坐在一旁安静地等著,怕打扰到闻溪,两人的呼吸都不自觉地变得轻缓。
  一时间,办公室內安静得只能听到钢笔划过纸张的沙沙声。
  那本厚厚的英汉词典像是被人遗忘般,全程都静静地躺在桌子上,闻溪把它放下后便再没翻动一下。